— 一生倔强的小作家 —

忘川

波德莱尔的忘川


Le Léthé

Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents; 
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;

Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie, 
Et respirer, comme une fleur flétrie, 
Le doux relent de mon amour défunt.

Je veux dormir! dormir plutôt que vivre! 
Dans un sommeil aussi doux que la mort, 
J'étalerai mes baisers sans remords
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.

Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche; 
L'oubli puissant habite sur ta bouche, 
Et le Léthé coule dans tes baisers.

À mon destin, désormais mon délice, 
J'obéirai comme un prédestiné; 
Martyr docile, innocent condamné, 
Dont la ferveur attise le supplice,

Je sucerai, pour noyer ma rancoeur, 
Le népenthès et la bonne ciguë 
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë 
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.

— Charles Baudelaire


忘川(译:文爱艺)

贴紧我的心,残酷的恋人,
令人销魂的雌虎,冷漠的女妖
我要把战栗的双手久久地
伸入你这浓密的秀发里;

我要掀起你这洋溢着幽香发衬裙;
把我这痛苦的头深深地埋入其中;
像闻一朵枯萎的花那样,
闻一闻那消失的爱情留下的芬芳。

我要酣然入梦!长眠不醒!
在这个令人陶醉的梦魂里,
我要在你这美妙绝伦铜镜般光滑的娇躯上,
留下疯狂的无悔的热吻。

我要吞没这消沉的悲泣,
除了你这沉睡的深渊,我别无所求,
你的口中萦绕着遗忘,
忘川之水在你的吻中流淌。

从此,我的灵魂仿佛得救,
——P.82
乐以服从命运,
我像受尽煎熬的无辜囚徒,
因狂热而加刑,

为了消除怨恨,我要从你这高耸的胸脯
这迷人的乳头上,
吮吸毒芹之浆、忘忧之水,
它从未有过诚实。



第一次看到这首诗的中文译文是在兔子太太写的独伊的同人里,她引用的译文版本是“贴紧我的心,残酷的恋人”。尽管语意没有一一对应,但情感上我最喜欢的就是这版。可以说是高中回忆了。这句诗帮助形成了我的抖M人格。

第一段的词性其实是阳性的,“老虎”一词并没有指出是雌性,可以带入好多cp,因为我喜欢的cp都有那么点SM、暴力与极端的气息,或者至少有这种潜力。忍不住代入了SN。一直觉得鸣人君其实,相当有抖M特质,而且还是毫无自觉的纯天然绿色无污染的抖M。Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde, 这句真是太适合他了【或者说适合我脑海中的模式】。看到12岁那年的终结谷之战,佐助一个千鸟刺穿他心口的时候,我想到的就是这首诗.

初恋cp真是魔性啊,泪。


评论

2016-07-30